I was recently looking through one of my favourite books, The Canadian Press Caps and Spelling 19th Edition (what? I’m a rhetorician. Naturally this would be one of my favourites 😉 And yes I was flipping through it just for fun. Nerd!), and I have to say that there were a few words in there that I was surprised about. I’d been spelling them “wrong”* without even realizing it!
By “wrong”, I mean that I was spelling them the American way. I thought that I knew most of the words that are spelled differently in Canada and the States, but it turns out that there are some words that I didn’t even know had two different spellings.
Here’s the thing: when you’re writing something like a blog or a letter to a friend, if you use American or Canadian spelling of different words, it really doesn’t matter. But if you’re writing journalistic pieces or really anything professional, you have to be really careful about getting the spelling correct. Spelling matters!
So these are a few of the words that I was completely ignorant of how I should have been spelling them, as a Canadian:
– Licence (American: license)
– Manoeuvre (American: maneuver)
– Pedlar (American: peddler)
What words have you come across lately that surprised you in how they are spelled?
*Obviously, if you’re in the States, then the Canadian spelling would be “wrong” for you.